26 Translation Mistakes: When the Tourism Industry Relies on Google Translate

Foreign restaurants only mean well if they take the trouble to have their menus translated especially for us and presented in German.

But if they do their best, why don’t they do it in such a way that the translations really make sense? Because sometimes simple free translators from the internet are not enough to convey the true meaning of the text. The following photos show that this can sometimes cause confusion.

What, you even have to cook for yourself?

twitter‘>

We still believe there was a typo in the “ham table”, but the “canary cheese” could also be a culinary taboo breakthrough. ️🤷‍♀️

Sounds more like a bad porn title honestly.

twitter‘>

Appears to be a fetish restaurant.

twitter‘>

When Indonesian cuisine offers game.

twitter‘>

And then it’s an evergreen… the poor cook.

Don’t mention it.

twitter‘>

And sometimes just organizing the menu becomes a challenge.

twitter ‘>

Can you still eat without a guilty conscience, knowing that the potato has been destroyed?

twitter‘>

Like, exercise before dinner or what?

twitter‘>

We have a few questions about that…

twitter‘>

Can you have the number 74 with the 77 instead of a tortilla?

twitter‘>

Haven’t we all wanted to know what mousse tastes like?

twitter‘>

Must be the mind of the translator.

twitter‘>

We really want to try the “Ham Mountain Dweller”.

(smi)


Source: Watson

follow:
Ross

Ross

I am Ross William, a passionate and experienced news writer with more than four years of experience in the writing industry. I have been working as an author for 24 Instant News Reporters covering the Trending section. With a keen eye for detail, I am able to find stories that capture people's interest and help them stay informed.

Related Posts