On Friday, the Instituto Cervantes de Londres gathered an evening on the multilingual panorama of Spain, which also focuses on the latest issue of the literary magazine Nailer. Supported by various institutions, including Xunta, the number represents a global vision that does not lack the established names of Almudena Grandes, Marías, Cercas and Vila-Matas, but also refers to writing in our other languages. In the case of Galicia, Eva Moreda offers a brief, more precise analysis of the current sector. Jonathan Dunne draws on his experience as a translator and editor at Small Stations. There are reviews about Memories dun neno labrego (translated by John Rutherford), Neira Vilas; And veiga is like a different tempo (by Craig Patterson), from Moreda; and The Last Days of Newfoundland, by Manuel Rivas, in the Jacob Rogers version. From the latter, who came to spend last March in literary residence in Coruña in 1863, they include copies of his recent translations into Galician, including by Bert Dávila and Ana Cabaleiro.
This is exactly one of the goals Nailer, then to its director, Rosie Goldsmith, and to this issue’s guest editor, translator Katie Whittemore: that these fragments are the first step to getting the books fully published in English. An effort to contribute to another platform that exists in Cervantes’ work, Translators Aloud, a YouTube channel that was created in 2020 and has published 400 videos in which about 300 translators show their work.
Source: La Vozde Galicia

I am David Miller, a highly experienced news reporter and author for 24 Instant News. I specialize in opinion pieces and have written extensively on current events, politics, social issues, and more. My writing has been featured in major publications such as The New York Times, The Guardian, and BBC News. I strive to be fair-minded while also producing thought-provoking content that encourages readers to engage with the topics I discuss.