The motives behind international translations of film titles are sometimes almost impossible to fathom. Translations of German movie titles, for example, are known for being consistently outrageous (“Die Satansweiber von Tittfield”, anyone?). However, in France…
… Also.
Examples? Please: “The Other Guys” can just be left as is, right?
corn not!
Click on the picture!
Another example: “The Hangover” …
… voila!
And here? “Our the cocaine”?
Not!
But above all, there is a clear thematic misconception to be seen in the French-language titles. Key word: sexy time. Here we go!
Or this:
Or here: A nice rom-com starring Natalie Portman and Ashton Kutcher… what do you call that in France?
na? How…
Which brings us to the topic:
«A Short History of Decay» looks like a touching, atmospheric film…
… hmm, how could we do something like that for a French audience?
«Not Another Teen Movie» – a simple title that everyone can understand.
Not.
Another rom-com! “What’s Your Number” sounds innocent enough, doesn’t it?
Beware of France!
“Cruel Intentions”! This is where it gets interesting, as the film is based on the 18th century French novel «Les Liaisons Dangereuses».
But unfortunately no.
“Confused” – would be the literal translation.
hmm
Here’s a to-do list:
In France… also a to-do list. To a certain extent.
“Euro trip”?
Well, when the “Eurotrip” leads through France, it becomes inevitable …
But hey. The Germans mentioned at the beginning are also not entirely innocent in this respect. What about ‘Made in Dagenham’, starring Sally Hawkins, a social drama centered around the history of the historic 1968 strike at Ford’s Dagenham plant, which resulted in improved working conditions and wages for the female workforce?
Ha. We thought so.